|
Цветан Петков
“Септември” на английски език
Първият превод на английски на “Септември” датира от края на
четирийсетте години на миналия век. Направен е от покойния голям наш
преводач Сидер Флорин. Следва преводът на Питър Темпест, английски
поет, който по това време работи в България в Издателството на чужди
езици, превърнало се по-късно в София прес. Трети е направен в
Канада от тандема Джон Коломбо–Никола Русанов. И последният –
четвърти, превод е този, откъс от който чухте в изпълнение на Джил
Уилямс-Касабова и е дело на Евалд Озерс. Включен е в книжката на
София прес “Пътят на свободата” от 1983 г., а през 1988 г. излиза
под същото заглавие от лондонското издателство “Форест букс”, под
егидата на ЮНЕСКО.
Всички споменати преводачи са били привлечени от този връх в
българската поезия. Всеки от тях се е справил в различна степен с
огромното предизвикателство. Нямам никакво намерение да правя
сравнения, още по-малко разбор на стореното от тях. Защото, за да
преведете хубаво поемата “Септември”, ще ви трябва доста повече от
това да владеете блестящо, в случая английски, език или пък да сте
сам вие поет. Тук изобщо не става дума дали преводачът е подбрал
подходящите изразни средства, предаващи най-точно българския текст.
Защото той, Гео-Милевият текст, е една вихрушка от слова. Те
препускат едно след друго, застигат се, натрупват се, задъхват се, а
после, изведнъж, замират в зловеща тишина. Така както е написан, вие
чувате в този стих тракането на картечниците, плющенето на знамената
и рева на тълпата. Вие чувате самото време. По някакъв магичен начин,
подвластен само на поета, е получен, ако мога да използвам
съвременни изрази, холографски образ със стереозвучене. Това обаче е
постигнато, като са пратени по дяволите формалните, чисто граматични
правила, каноните на стилистиката и всички останали условни схеми,
на които се опира най-често преводачът в своята работа.
Ето пред какво ще се изправите, ако решите да превеждате поемата “Септември”.
И мисля, че тъкмо това е успял да постигне в максимална степен Евалд
Озерс. Той е съумял да пресъздаде, със средствата на английския език,
впечатляващото въздействие на поемата. Почувствал е драматизма,
пресъздал е ритъма и динамиката на стиха. Получило се е внушението
на отприщени човешки емоции, еуфория, последвана от срив и трагична
развръзка. Ако можете да се абстрахирате от смисъла на английските
думи, сигурен съм, ще усетите това силно чувство, темпото, музиката
– онова, което прави незабравими за нас, българите, тези стихове. Ще
усетите стихията, която е повела Евалд Озерс, но не го е отнесла.
Ето защо, по мое убеждение, съставителите на този компактдиск на
шест езика са избрали точно неговия превод. Всъщност срещата с този
превод на поемата “Септември” потвърждава, за кой ли път, че когато
е дело на роден талант, истинската поезия е магия, а за да се
претвори тази магия на друг език, е необходим голям професионализъм,
какъвто Евалд Озерс неведнъж е доказвал, че притежава.
| |